==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཛམྦྷལའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཛམྦྷལའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛམྦྷ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅུང་ཟད་དམར་བ། གྲུ་གསུམ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྫིང་བུའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་ནོར་རྒྱུན་མ་སྟེ་ཁ་དོག་སེར་མོ་འབྲས་ཀྱི་གྲུངས་པའི་སྙེ་མ་མཛེས་པ་བསྣམས་པ་དང༌།
ཕྱག་གིས་མཆོག་སྦྱིན་པར་མཛད་པ། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐོར་བ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཟང་མོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། དགའ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་དགའ་མ་དང༌། སྤེད་མ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་དང་འཕགས་མ་དང་ཟླ་བ་དགའ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དེའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཛམྦྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་འཁྱུད་པས་ལེགས་པར་ཁ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་ནས་ཡང་དག་པར་འབབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འབབ་པའི་དུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་མཐིང་ནག་གོ །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གང་བ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་བོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྣམ་ཐོས་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནོར་སྦྱིན་དམར་པོའོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་ནི་གད་བ་དང་ལེགས་པར་གང་བ་ནི་མཐིང་ནག་གོ །གཞང་གད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། གཞང་གད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཆེན་པོ་ནི་སེར་པོའོ། །ཁའི་དབང་ཕྱུག་ནི་དམར་བའོ། །དབང་པོའི་མཆོག་ནི་ལྗང་གུའོ། །གསར་མདོག་ཟངས་ཀྱིང་བུ་རྒྱན་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་གཡས་པ་ན་ས་བོན་གྱི་ཐུ་མ་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པའི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་པདྨ་དང་དུང་ནི་མགོ་བོའི་གཏེར་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པའི་ཐེན་ཀོར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བྷ་གའི་དབུས་ན་གནས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པར་མཛད་པ་ཛམྦྷ་ལ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་ནོར་སྦྱིན་དང་ནོར་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དག་གོ །ལྷོའི་སྒོར་ནི་གནོང་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་དག་གོ །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་བཞད་གད་པ་དང

【汉语翻译】
赞巴拉的修法。
赞巴拉的修法。
印度语：赞巴拉萨达南(梵文天城体：जम्भलसाधनं，梵文罗马拟音：jambhala sadhanam，字面意思：赞巴拉成就法)。藏语：赞巴拉的修法。于观修空性之后，（观想）月亮坛城略微发红，三角形和八瓣莲花的池塘。其中心是源于种子字വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，字面意思：വം）的财续母，即身色黄色，手持稻穗饱满美丽的稻穗，
以手施予胜妙的布施。以一切饰品庄严，并由八位夜叉女围绕，如下所示：贤女和极贤女，喜女和极喜女，施女和妙音天女，圣女和月喜女。观想被她们围绕的伟大女神的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，字面意思：བྷ་ག་）的中央，从种子字ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jam，字面意思：ཛཾ་）中生出的赞巴拉与财续母相拥，完美结合，从菩提心中确切生出珍宝，从手中真实流下，清晰地观想。在流下的时刻，于世尊的东方是珍宝贤，颜色深蓝。南方是圆满贤，颜色黄色。西方是多闻天红色。北方是施财红色。火、离实、风、自在的方位上，是嘎达瓦和圆满，深蓝色。是持嘎达花环者和持大嘎达花环者，黄色。口自在是红色。自在胜是绿色。新色铜色，具有五峰装饰，右边是种子字的图玛波。左手拿着降下珍宝雨的鼬鼠。五如来欢喜，莲花和海螺是头部的巨大宝藏，从自己的房屋的脚下，向四面八方降下珍宝等的雨。怙主赞巴拉身色黄色，具有蓝色乌 উৎপ拉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：utpala，字面意思： উৎপला）花环。所有这些也都位于八夜叉女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，字面意思：བྷ་ག་）的中央，并观想如同降下珍宝雨的赞巴拉。东方的门是施财和施财大。南方的门是恼施和恼施大。西方的门是大笑者和

【英语翻译】
The Sadhana of Jambhala.
The Sadhana of Jambhala.
In Sanskrit: Jambhala Sadhanam (जम्भलसाधनं). In Tibetan: The Sadhana of Jambhala. After meditating on emptiness, (visualize) a slightly red lunar mandala, a triangular and eight-petaled lotus pond. In its center is the Vasudhara, originating from the seed syllable vam (वं), with a yellow complexion, holding a beautiful, ripe ear of rice, and
making the supreme gesture of generosity with her hand. Adorned with all ornaments and surrounded by eight Yakshini goddesses, namely: Good Woman and Very Good Woman, Joyful Woman and Very Joyful Woman, Giving Woman and Saraswati, Holy Woman and Moon Joyful Woman. In the center of the bhaga of that great goddess, who is surrounded by them, Jambhala, born from the seed syllable jam (जं), embraces Vasudhara, perfectly united, and from the mind of enlightenment, jewels certainly arise, flowing truly from her hand, visualize clearly. At the time of flowing, in the east of the Bhagavan is Jewel Good, dark blue in color. In the south is Full Good, yellow in color. In the west is Vaishravana, red. In the north is Giving Wealth, red. In the directions of fire, truthless, wind, and powerful, are Gadaba and Well-Filled, dark blue. The one with a garland of Ghada flowers and the great one with a garland of Ghada flowers are yellow. The Lord of Speech is red. The Supreme of Power is green. New copper-colored, adorned with a five-peaked ornament, and on the right is the Thumapo of the seed syllable. The left hand holds a mongoose that rains down jewels. The five Tathagatas rejoice, and the lotus and conch are the great treasures of the head, from the foot of one's own house, raining down jewels and so on in all directions. Lord Jambhala is yellow in color, with a garland of blue utpala flowers. All of these also reside in the center of the bhaga of the eight Yakshini goddesses, and visualize them as Jambhala, who rains down jewels. The eastern gate is Giving Wealth and Great Giving Wealth. The southern gate is Annoying Giving and Great Annoying Giving. The western gate is the Laughing One and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཞད་གད་ཆེན་པོ་དག་གོ །བྱང་གི་སྒོར་ནི་གང་བ་དང་ལེགས་པར་གང་བ་དག་གོ །དེ་དག་རྣམས་ནི་གཅེར་བུ་སྤ་བ་འཕྱང་བ་གསུས་པ་འཇོལ་
བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ནི་ནོར་བུ་བཟང་པོ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་རྣམ་ཐོས་སོ། །ཁ་ལ་ནི་ཁའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་གང་བ་བཟང་པོ། །ལྟེ་བར་ནི་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །པུས་མོ་གཉིས་ལ་ནི་བཞད་གད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་དག་གོ །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རྣ་གདུབ་ཅན་དག་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷ་དགོད་པའོ། །ཡི་གེ་དགོད་པ་ཡང་སྤྱི་བོར་ནི་ཨོཾ་མོ། །དཔྲལ་བར་ནི་ཛླུཾ་ངོ༌། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་ནི་ཙླུཾ་ངོ༌། །མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ནི་ཧཱའོ། །ལག་མགུལ་དུ་ནི་ཛླུཾ་ངོ༌། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ནི་པླུཾ་ངོ༌། །སོང་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་ལ་ནི་ནོར་བུ་བཟང་པོའོ། །གུང་མོ་ལ་གང་བ་བཟང་པོའོ། །སྲིན་ལག་ལ་ནི་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །མཐེའུ་ཆུང་ལ་ནི་རྣམ་ཐོས་སོ། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རྣ་གདུབ་ཅན་ནི་མཐེ་བོང་ལའོ། །ལག་མགུལ་དུ་ནི་བཞད་གད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེའི་བཀོད་པ་དེ་དག་རྣམས་ལག་པ་ལ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའམ། དེ་དག་མེད་ན་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་ཀྱང་སྟེ། ཆུ་དང་བསྲེས་ལ་ཁྱོར་བས་འཐུངས་ལ་ལག་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ནང་པར་སྔ་མོར་ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །ཐུན་ཚོད་གསུམ་དུ་བྱས་པས་ནི་དུས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་སླུཾ་སཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཆུ་ཁྱོར་བས་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། ཛམྦྷ་ལའི་སྐུ་གཟུགས་དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང་ཚྭ་དང་ཐང་ཕྲོམ་གྱི་འདབ་མའི་ཁུ་བ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བྱུགས་ཏེ་ཁྲོས་པར་གྱུར་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་འདེ་པར་བྱ་སྟེ། །ངེས་པར་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཱ་དང་ཨ་བྷ་ཡ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
ཛམྦྷལའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
是大笑声啊。北方的门是充满和非常充满啊。那些是赤裸、阴毛下垂、肚子鼓胀的，降下珍宝之雨。然后头顶是妙宝，双眼是多闻天，口是口自在，双乳之间是充满妙，脐是施财，双膝是具足笑声之鬘者。具足灿烂耳环者在双足，这是天欢喜。安放字，头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），前额是ཛླུཾ་（藏文：ཛླུཾ，梵文天城体：जुं，梵文罗马拟音：juṃ，汉语字面意思：ཛླུཾ），双耳是ཙླུཾ་（藏文：ཙླུཾ，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：ཙླུཾ），头顶上是ཧཱ（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：ཧཱ），手腕是ཛླུཾ་（藏文：ཛླུཾ，梵文天城体：जुं，梵文罗马拟音：juṃ，汉语字面意思：ཛླུཾ），手掌心是པླུཾ་（藏文：པླུཾ，梵文天城体：पुं，梵文罗马拟音：puṃ，汉语字面意思：པླུཾ），所有毛孔的顶端和手指上是ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水自在，梭哈）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཛླུཾ་（藏文：ཛླུཾ，梵文天城体：जुं，梵文罗马拟音：juṃ，汉语字面意思：ཛླུཾ）ཙླུཾ་（藏文：ཙླུཾ，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：ཙླུཾ）梭哈。这被称为水的咒语。同样地，食指是妙宝，中指是充满妙，无名指是施财，小指是多闻天，具足灿烂耳环者在大拇指，手腕是具足笑声之鬘者。那些字的安放，在手上做了金刚水等五甘露，如果没有那些，也用金刚水，与水混合，用手捧着喝，用手布施，在早上早起布施一百零八捧。分为三个时段做，不会拖延很长时间就能成就。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཛླུཾ་（藏文：ཛླུཾ，梵文天城体：जुं，梵文罗马拟音：juṃ，汉语字面意思：ཛླུཾ）ཙླུཾ་（藏文：ཙླུཾ，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：ཙླུཾ）སླུཾ་（藏文：སླུཾ，梵文天城体：स्लुं，梵文罗马拟音：sluṃ，汉语字面意思：སླུཾ）སཾ་（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：སཾ），用手捧水布施。那样做了，如果仍然没有成就，就观想其自性为具吉祥金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者的身相，将赞巴拉的身像涂上毒药、幼苗、盐、荨麻叶汁和坟场的灰烬，使其忿怒，然后将其投入坟场的火中，必定会成就。赞巴拉的修法完毕。大班智达达和阿巴亚，由楚臣坚赞翻译。
赞巴拉修法。

【英语翻译】
These are great laughter. The northern door is full and very full. Those are naked, with hanging pubic hair, bulging bellies, showering jewels. Then, on the crown of the head is the excellent jewel. On the two eyes is Vaishravana. On the mouth is the Lord of Speech. Between the two breasts is full of excellence. On the navel is the giver of wealth. On the two knees are those with garlands of laughter. Those with radiant earrings are on the two feet; this is the deity rejoicing. Also, placing the syllables, on the crown of the head is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the forehead is Jlum (藏文：ཛླུཾ，梵文天城体：जुं，梵文罗马拟音：juṃ，汉语字面意思：Jlum), on the two ears is Tslum (藏文：ཙླུཾ，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：Tslum), on the top of the head is Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha), on the wrists is Jlum (藏文：ཛླུཾ，梵文天城体：जुं，梵文罗马拟音：juṃ，汉语字面意思：Jlum), on the palms of the hands is Plum (藏文：པླུཾ，梵文天城体：पुं，梵文罗马拟音：puṃ，汉语字面意思：Plum), on the tips of all the pores and on the fingers is Om Jambhala Jalendra Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：Om Jambhala Jalendra Ye Svaha). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Jlum (藏文：ཛླུཾ，梵文天城体：जुं，梵文罗马拟音：juṃ，汉语字面意思：Jlum) Tslum (藏文：ཙླུཾ，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：Tslum) Svaha. This is called the water mantra. Similarly, on the index finger is the excellent jewel, on the middle finger is full of excellence, on the ring finger is the giver of wealth, on the little finger is Vaishravana, those with radiant earrings are on the thumb, on the wrists are those with garlands of laughter. Those placements of syllables, having done on the hands, use Vajra water and the five amritas, or if those are not available, also use Vajra water. Mix with water, drink with cupped hands, and give with the hands. In the early morning, give one hundred and eight cupped handfuls. Having done in three sessions, it will be accomplished without taking a long time. Recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Jlum (藏文：ཛླུཾ，梵文天城体：जुं，梵文罗马拟音：juṃ，汉语字面意思：Jlum) Tslum (藏文：ཙླུཾ，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：Tslum) Slum (藏文：སླུཾ，梵文天城体：स्लुं，梵文罗马拟音：sluṃ，汉语字面意思：Slum) Sam (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Sam), and offer water with cupped hands. Having done that, if it still does not become accomplished, then contemplate its essence as the form of glorious Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and smear the form of Jambhala with poison, sprouts, salt, nettle leaf juice, and ashes from the charnel ground, make it wrathful, and then throw it into the fire of the charnel ground; it will definitely be accomplished. The sadhana of Jambhala is complete. Translated by Lotsawa Tsultrim Gyaltsen from the great Pandit Da and Abhaya.
Jambhala Sadhana.

============================================================

